amie2007 (amie2007) wrote,
amie2007
amie2007

многоязычие у детей

Пост пишу как памятку для себя, но может кому-то тоже будет интересно.

Поскольку папа наш англоязычный, то еще будучи беременной я прочла книгу Елены Мадден "Наши трехъязычные дети". Ситуация похожа на нашу:она русская, муж американец, а живет семья в Германии, где и родились их дети-близнецы.
Книга прежде всего мамский дневник,а не практическое пособие, тем не менее к 6-ти летнему возрасту их дети сносно владели всеми 3 языками и какой-то опыт оттуда почерпнуть несомненно можно.

Сейчас,судя по ее блогу, дети уже подростки и, в целом , хорошо владеют всеми тремя языками, без отказа говорить на каком-то из них. А сама она (по образованию филолог-литературовед) много печатается в русско-немецком журнале Партнер, по ссылке можно найти много интересных статей на тему многоязычия: стоит ли говорить с ребенком на неродном языке, что делать, когда ребенок начинает отвечать вам на языке окружения и т.д.

http://www.partner-inform.de/search?cx=partner-pub-7258522328327274%3A6284274746&cof=FORID%3A10&ie=UTF-8&q=мадден&sa=Поиск

Конечно, основной принцип: один родитель-один язык, специалисты советуют родителям не отказываться от родного языка и в общественных местах:на детской площадке,на улице, в магазине и т.д., то есть в присутствии коренных жителей страны. Иначе у малышей сложится впечатление, что родной папин или мамин язык-непрестижный, родители его стесняются,и в будущем это приведет к отказу от языка. Причем Елена пишет, что папа детей этому совету следовал без раздумий (про нашего папу могу сказать тоже самое), а вот ей приходилось делать над собой внутреннее усилие.

Из того, что она пишет, я поняла, что в Германии более настороженное отношение к иммигрантам и подавляющее большинство немцев полагают, что иммигранты должны отказаться от своего языка в пользу немецкого, поэтому иностранная речь часто воспринимается негативно.

Также она пишет (мне кажется это справедливо),что многим русским свойственна совестливая оглядка на восприятие окружающих. Что люди подумают будто мы говорим о них, не сочтут ли нас невежами, ведь говорить на незнакомом присутствующим языке -дурной тон и т.д. А вот остальным европейцам эти комплексы неведомы...Елена говорит с детьми по-русски всегда, но при этом поясняет немцам о чем речь, если разговор их касается или если видно, что непонимание им неприятно. И,конечно, вдается в объяснения, если окружающие (особенно часто дети) прямо спрашивают на каком языке и о чем она говорит.

Под катом любопытная статья о неожиданностях детского многоязычия.


О НЕОЖИДАННОСТЯХ ДЕТСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ

Елена Мадден (Берлин)


Читатели знают, как много внимания уделяет наш журнал теме детского многоязычия. Неожиданный взгляд на эту тему предложил наш автор.
Будут ли многоязычные дети говорить по-русски так же, как родители? Смогут ли достичь в русском языке такого же уровня, как их одноязычные ровесники? (Уровня «носителя языка» , как это называют...) Если задать этот вопрос родителям «зарубежной России», скорее всего, обнаружится, что многие из них настроены скептически.

И не удивительно. В Германии, например, наши дети часто даже и с русскими родственниками говорят по-немецки (сначала «не хотят» говорить по-русски, потом «не могут»...). Далеко не все умеют читать и писать на родном языке родителей.

Языковые расхождения отцов и детей кажутся вполне понятными, легко объяснимыми. У ребенка ведь так мало русских собеседников! Разве что родители, а то и только один из них. Да еще, может быть, бабушка или дедушка, если живут поблизости. Что же касается русскоязычных ровесников... Даже если ребенок с ними видится, общаются дети, скорее всего, на языке страны проживания... Ну, а русские видео, книжки, песенки? Нетрудно предсказать контрвопрос: а легко ли их достать? Особенно если семья волей судьбы оказалась в небольшом городке. Почитаем форумы, на которых неравнодушные мамы обсуждают свою тяжелую долю и особенно это нелегкое испытание — многоязычие детей, — то и дело слышатся жалобы: русских детских книжек у нас мало, мультфильмов совсем нет...

Так можно ли вырастить ребенка с родным русским, если обстоятельства тому ну никак не благоприятствуют?..

Бессмысленно заявлять: «Да, можно!» или: «Нет, всё равно язык не будет на сто процентов родным...»! Голословные утверждения вряд ли кого-то убедят. Родители больше доверяют жизни, живому опыту. Хочется поэтому просто рассказать одну любопытную историю. Историю с неожиданным концом и потому поучительную, показывающую, как мало мы все же знаем о детском многоязычии. И как легко ошибиться в прогнозах, когда дело касается конкретных детей.

Речь пойдет о семье, где родители, русские по происхождению, предпочитали говорить так, как было принято в их среде: по-французски. Им очень хотелось «офранцузиться» окончательно...

Они говорили по-французски даже дома! Русский использовали разве когда ссорились. Или когда отдавали распоряжения прислуге...

Русский язык требовался им так редко, что они, кажется, постепенно забывали его. С трудом подбирали русские слова, выговаривали их на французский манер.

Зато французская речь родителей совершенствовалась с каждым годом, становилась всё точнее и тоньше. Отец сочинял по-французски замечательные стихи. Его французские остроты и каламбуры пользовались успехом, передавались в обществе, как «образчики необыкновенного остроумия».

Даже книги в библиотеке отца были почти сплошь французские...

Лишь дом бабушки оставался для детей из этой семьи островком русского быта и речи. Да еще няня рассказывала малышам русские сказки.

Не удивительно, что младшее поколение в этой семье говорило почти исключительно по-французски, а на русском — редко и плохо. Позднее — когда выучились читать и писать — по-французски же и переписывались...

Ко всему прочему, ребенок, о котором пойдет речь, был мальчиком. Мамы знают (а психологи подтверждают): мальчишки позднее девочек начинают говорить, позднее избавляются от речевых ошибок, вообще в языке — как и в общении — менее ловки ...

Вот и этот мальчик был не слишком общительным. Даже с домашними всё больше молчал, чем приводил мать в отчаяние.

Сколько волнений и тревог приносят мамам многоязычные дети... Мамы обсуждают их проблемы в бесконечных разговорах со знакомыми, пишут в форумы, идут к специалистам — логопедам, психологам... Представим, что было бы, если б мальчика из этой истории отвели к такому специалисту. Тот бы наверняка авторитетно заявил: освоение языка идет у ребенка с задержкой! Непременно обратил бы внимание на «раннее многоязычие» ребенка и скорее всего заподозрил бы, что оно перенапрягает малыша. Хорошо ли мальчик развит физически? — поинтересовался бы, наверное, консультант (ведь в здоровом теле здоровый дух...). Плохо, пришлось бы ответить матери. Малыш ее был толстым, неповоротливым, мать «почти насильно водила его гулять и заставляла бегать».

Позднее явились новые проблемы — в учебе. Мальчик стал классическим неуспевающим учеником по большинству предметов. Хуже всего у него были отношения с цифрами: наука счета никак ему не давалась, доводила до слез.

Примерно к семи годам ребенок «разговорился» и физически изменился: стал резвым и шаловливым. Однако при плохих успехах в учебе перемена навела бы психолога-консультанта на новые подозрения. Речь могла бы зайти о так называемом СДВГ (ADHD) — синдроме дефицита внимания, о пресловутой «гиперактивности»...

Так или иначе, наш воображаемый специалист наверняка невысоко оценил бы шансы мальчика стать сбалансированным мультилингвалом. И, наверное, посоветовал бы родственникам не перенапрягать чадо многоязычием, отказаться от одного из языков — скорее всего, от русского — в пользу языка окружения...

Родители, впрочем, ни о каком специалисте не думали. Но действовали как будто «по рецептам». Когда пришла пора, передоверили обучение и воспитание отпрыска — иностранцам. Русской грамоте, правда, тоже учили. Правда, без ощутимого успеха. Ребенок, герой этой истории, и в 12 лет писал письма на французском языке. И когда попробовал сам сочинять стихи, они оказались — ну, конечно же! — французскими.

Французский был языком его детства: окружения, обучения, чтения, мышления, общения с миром... Судьба мальчика казалась предопределенной. Из него со временем должен был получиться «настоящий француз»!..

Однако эта судьба содержит пуант (неожиданный поворот) — как это и подобает биографии литератора. Ведь наш мальчик стал литератором — только не французским, как можно было бы ожидать, а... русским. Ему суждены были и прижизненная слава, и посмертная жизнь в русской культуре.

Остается гадать, что же перевесило влияние «среды»: война и всплеск патриотизма? Непростые отношения с родителями? Маленький Сашенька Или — увлечение русскими стихами, встреча — уже в лицее — с замечательными учителями?..

Наверняка читатели уже догадались, о ком речь. Для недогадливых — последняя подсказка об отце мальчика:

Сергей Львович иногда с восхищением замечал, что за целую неделю не произнес ни одного русского слова, кроме разве приказов, отдаваемых казачку: «сними нагар» и «подавай обед».

Пора раскрывать карты. Когда ребенок вырос, он занял в русской литературе место классика номер один... Александр Сергеевич Пушкин.

Подробности его биографии, приведенные выше, документированы. Их можно найти в известных книгах, например, в двухтомнике «Пушкин в воспоминаниях современников» — в мемуарах сестры поэта, Ольги Сергеевны Пушкиной-Павлищевой. Лишь последняя цитата взята из романа. Впрочем, роман опять-таки основывается на фактах: он написан замечательным ученым-литературоведом («Пушкин» Ю. Н. Тынянов).

...Легко иронизировать над воображаемыми прогнозами, зная развязку этой истории. А ведь когда-то проблемы нашего мальчика доводили его родителей до отчаяния — точно так же, как многих родителей современных многоязычных детей..
Tags: многоязычие у детей
Subscribe

  • (no subject)

    Подсела на детективы Елены Михалковой, серия про двух сыщиков Макара Илюшина и Сергея Бабкина. Читаю и читаю, без остановки...)

  • (no subject)

    По следам недавнего поста, пришла к выводу, что каждый по-разному понимает, что такое билингв. Ну что ж, загуглим. Первое, что…

  • (no subject)

    По моей задумке дети должны прочитать за каникулы по одной книге на каждом языке: исп, англ и русском. Слушаю вчера, как младший читает про…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • (no subject)

    Подсела на детективы Елены Михалковой, серия про двух сыщиков Макара Илюшина и Сергея Бабкина. Читаю и читаю, без остановки...)

  • (no subject)

    По следам недавнего поста, пришла к выводу, что каждый по-разному понимает, что такое билингв. Ну что ж, загуглим. Первое, что…

  • (no subject)

    По моей задумке дети должны прочитать за каникулы по одной книге на каждом языке: исп, англ и русском. Слушаю вчера, как младший читает про…